El otro día casi llegué a ver completa la película Invictus, (lo hubiera hecho pero se introducía mucho en la profundidad de la noche y el final era previsible, no por ello menos emotivo y moralizante).
No obstante me vale tanto el continente como el contenido y recomiendo la peli a aquellos que no la conozcan. Destaca el título claro está y yo que no conocía el poema que da lugar a tal título pues -bendito internet- me he molestado en localizar la fuente y he aquí el resultado. No coment. Sin palabras.
Invictus – Poem by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Traducción al castellano
Fuera de la noche que me cubre,
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
Por mi alma inconquistable.
En las feroces garras de la circunstancia
Ni he gemido ni he gritado.
Bajo los golpes del azar
Mi cabeza sangra, pero no se inclina.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Es inminente el Horror de la sombra,
Y sin embargo la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.
Tengo mis dudas sobre lo acertado de la traducción pero nada que objetar. Se entiende que este poema fuera uno de los combustibles intelectuales de esa persona excepcional llamada Nelson Mandela.
Gracias Jesús por este post. Empiezo el día con esta emotiva reflexión.